日本語もままならないワタシには、英語ですら「異国語」と感じてしまう今日この頃なのですが。
先日風邪をひいて医者に行き、待合室でボーっとしていたら、目の前を「カルテ」をもった看護師さんがウロウロしていました。
カルテか・・・
ワタシのカルテにも、いろんなことが書いてあるんだよな・・・などと思いながら、続けてボー・・・。
あれ?、カルテって何語だっけ?
と。
くだらない事に気が付いてしまいました。
カルテっていう言葉は「ドイツ語」のようですね。
日本の西洋医学の源流はドイツにあるようですので、今でも「専門用語」にはドイツ語が数多く残っているようです。
昔のお医者さんはカルテもドイツ語で書かれていたようですが、最近の西洋医学は「アメリカ医学」でもありますので、ドイツ語というよりも「英語」。
お医者さんによっては「日本語」でカルテを書く人もいるようです。
専門用語の一部にはドイツ語も残っているようですが・・・
今のお医者さんには「日本語」と「英語」のほうが分かりやすいんでしょうね。
ちなみにドイツ語の「カルテ」は、英語では「カード」だそうです。
なるほどね。
ワタシが昔から通う内科のお医者さん。
院長先生はもうかなりのお歳です・・・といっては失礼かな。
サラリーマンだったら、とうの昔に引退されている年齢です。
その方の書くカルテは・・・
たぶんドイツ語だったような気がするんですよ。
今でも。
覗き見して読もうと思っても、全然読めませんもの。
ドイツ語で書いているドクターなのか。
英語で書いているけどヘタなのか・・・
いや、失礼。
カルテは他人に見せるものではありませんから。
他人が読めないほうが正解なのかもしれません。
「記録」は「自分が後でわかりやすいように書く」。
それが基本ですね。
スポンサーリンク