ニッポンで言うところの「ぎっくり腰」ってやつ。
ドイツでは「魔女の一撃」っていうんですって。
日本語って、そのままズバリ表現するのではなく、事象を例えて表現するような言い回しが沢山あると思うんですね。
いわゆる「語彙の豊富さ」ってのが、日本語の魅力のひとつだと思うんです。
それ故に、外国人さんが日本語を学ぶときになかなか喋れないんじゃないかな、と。
同じモノを表す言葉が沢山ありますからね。
そんな日本語の「ぎっくり腰」を「魔女の一撃」と表現するのは、なかなか洒落が効いているというか、言い得て妙といいますか。
ドイツ語ってまったく存じ上げませんが、「やるじゃん!」って印象になりました。