日本の日本語には、海外ではあまり用いない表現が沢山あるそうで。
それは「意味」でもあり「習慣」でもあると思うのですが、海外では意味をなさない言い方の場合、通訳するときどのように伝えるか、大変なのだそうです。
例えばご飯を食べるときの「いただきます」
感謝に答える「おかげさまで」
無駄を省く「もったいない」などです。
これら日本独特の言葉は、対応する各国語がなかなか無いようなのですが、無いと言うよりも、その言葉を使う国でそういう習慣が無ければ、言葉の意味も伝わらないのでしょう。
反対に、各国独自の習慣、言葉で、意味を知るとポンと膝を打つようなモノも沢山あると推測されるのですが・・・
それでも、ワタシは日本で良かったなあ、と。
海外のニュースを見る度、思うんですよね。
正確には「今の日本で」ですかね。
これからも日本が「昔より、今が良い」と言われる時代でアリ続ける事を、切に願うのであります。
新品価格 |
![]() |