陶磁器、漆器

英語で、陶磁器のことをチャイナ、漆器のことはジャパン、と呼ぶことがあります。

そのままだと国の名前だと思ってしまいますので、チャイナウェアとか、ジャパンウェアなどと言ったりするらしいのですが・・・

ま、これ、発明というか、開発というか、作られた「国」がそのまま名前になっている例ですよね。

念のためにGoogle翻訳で「陶磁器」と「漆器」を日本語から英語に翻訳してみたところ・・・

漆器は「lacquerware」、

陶磁器は「pottery」、

と、出ました。

まぁ・・・

通称ジャパンやチャイナと呼ぶ、ということなのでしょうか。

そうだとしても、国の名前が製品を表すなんて、すごいですね。

やきもの鑑定入門 (とんぼの本)
やきもの鑑定入門 (とんぼの本)

スポンサーリンク
レクタングル(大)

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク
レクタングル(大)