英語で、陶磁器のことをチャイナ、漆器のことはジャパン、と呼ぶことがあります。
そのままだと国の名前だと思ってしまいますので、チャイナウェアとか、ジャパンウェアなどと言ったりするらしいのですが・・・
ま、これ、発明というか、開発というか、作られた「国」がそのまま名前になっている例ですよね。
念のためにGoogle翻訳で「陶磁器」と「漆器」を日本語から英語に翻訳してみたところ・・・
漆器は「lacquerware」、
陶磁器は「pottery」、
と、出ました。
まぁ・・・
通称ジャパンやチャイナと呼ぶ、ということなのでしょうか。
そうだとしても、国の名前が製品を表すなんて、すごいですね。