「ほうほうのていで退散する」という言い方があります。
ワタシも口頭ではあまり使いませんが、文章では書く事があります。
今回初めて知ったのですが、この「ほうほうのてい」という言葉、漢字で書くと「這々の体」となるのだそうです。
「這」っていう字は・・・初めて見たかも
「はう」っていう字かな?
「這ってでも進む」「はってでもすすむ」
今、ワタシの頭には「這」という字で、ほふく前進している姿が浮かびました。
となると、「這々の体で退散する」とは、のんびり歩いて、などではなく、たとえ這ってでもこの場を立ち去るという、慌ただしい状況である、という事になりますか。
なるほどね。
ちょっと勉強になってしまった。