「わきあいあいとしている」なんていう言い方を良く耳にしますが、先日看板で「和気あいあい」と書かれているモノがありました。
なるほど。気にしたことは無かったのですが、「わきあいあい」の「わき」は「和気」と書くんですね。
「和気」を広辞苑で引いてみると、「のどかな気候。あたたかい陽気。なごやかな気色。むつまじい気分。」とありました。
和気あいあいどころか、「和気」っていう言葉にそういう意味があったんですね。
で、そんな広辞苑を引いてみてちょっと驚いたのですが。
「和気あいあい」の「あいあい」は、「藹々」、つまり「和気藹々」と書くのだそうです。
これは・・・読めん。
「あいあい」って入力すると「靄々」に変換するので、ちゃんとした言葉なんでしょうけど、これは読めないなあ・・・
「靄」っていう感じを調べてみると、「もや」と読むらしく、「靄がかかる」とか、そういった霧がかった様子を表す言葉なのだそうだ。
でも「和気藹々」とも書くみたい。
うーん、ややこしい。
「和気あいあい」くらいがちょうど良い表現かなあ。
![]() |
新品価格 |