「恋のキューピッド」とか、「2人のキューピッド」なんていう言い方をしますけど・・・
「キューピッド」っていう人と、「キューピット」っていう言い方があるんですよね。
パソコンで入力して変換すると、どちらもちゃんとカタカナに変換してくれます。
しかし、英語表記は「Cupid」らしいので、きっと「キューピッド」と濁る方が正しい言い方なんじゃないかなと。
一応、広辞苑を引いてみると、「キューピッド」で載っていましたね。キューピットではなくて。
その意味は、「ローマの恋愛の神」「ヴィーナスの子」「通常、裸で背に小さい翼が生え、弓を手にする子供として描かれる。その矢に射られると恋におちるとされる」とありました。
確かに、恋愛の神様なんですね。
その点は納得。
キューピットではなく、キューピッドであることも、納得です。