「理解とつながりを深めるエクスペリエンスを提供します」と書かれている文言があったのですが・・・
こういう文章の中に「エクスペリエンス」などのヨコモジが入ってくるから、トタンに全体の意味がわからなくなってしまうんですよね。
英単語の experience を訳すと、経験、体験となるようです。
と言う事は。
「理解とつながりを深めるエクスペリエンスを提供します」は、
「理解とつながりを深める体験や経験を提供します」って事か。
・・・うーん、やっぱり experience なんて言わないで、体験とか経験って言おうよ・・・