エクスペリエンス提供ですって

「理解とつながりを深めるエクスペリエンスを提供します」と書かれている文言があったのですが・・・

こういう文章の中に「エクスペリエンス」などのヨコモジが入ってくるから、トタンに全体の意味がわからなくなってしまうんですよね。

英単語の experience を訳すと、経験、体験となるようです。

と言う事は。

「理解とつながりを深めるエクスペリエンスを提供します」は、

「理解とつながりを深める体験や経験を提供します」って事か。

・・・うーん、やっぱり experience なんて言わないで、体験とか経験って言おうよ・・・

マッピングエクスペリエンス ―カスタマージャーニー、サービスブループリント、その他ダイアグラムから価値を創る

スポンサーリンク
レクタングル(大)

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク
レクタングル(大)