韓国の大統領が日本のアレコレに「あーだの」「こーだの」って話ですね。
細かく書くのもアホらしいので簡潔に表現してしまいましたが・・・
それを受けての我が日本の総理、野田佳彦氏のコメントが「遺憾に思う」と。
韓国の事なんかどうだって良いんですけど、ワタシが引っかかったのはこの「遺憾に思う」ですね。
これって・・・頻繁に聞くような気がしませんか?
特に政治家の皆さんが発言する場合、「遺憾の意を表す」とか。
具体的に、もっとかみ砕いて聞かせていただきたいんですよね。
広辞苑で「遺憾」を引いてみると・・・
・思い通りにいかず心残りなこと。
・残念
・気の毒
・「遺憾の意を表する」
・「遺憾に思う」
と。
うーむ。
「不満である」という意味は通じるかも知れませんがワタシとしては「遺憾である」と言われるよりも「ふざけんじゃねーぞ、コラ!」とか、「ムカつくんだよ!」という言葉の方が、なんだかしっくり来るような気がするんですけどねぇ・・・
「遺憾の意を表する」って、弱くないですか?
言葉としての重みが。
あと、「強い抗議の書簡を送る」ってのも何ですよね。
諸外国で日本の事をバカにしたり、日本人をさげすむような事を発言されたときに、大使館やらに「強い抗議の書簡を送る」っていう話を聞きますが・・・
なにこれ?、つまり文句を手紙で送るって言う事?
電話じゃダメなのかな?
どんな事が書いてあるのかな?
読みたいなぁ。
日本のために、国は外国に対してどんな抗議をしてくれているのかなぁ。
「強い抗議の書簡」を開けて見たら、中には1枚の紙に大きく一言。
「遺憾」
だったら、どうしましょうか・・・。
ま、上品に表現するのは「遺憾に思う」なんでしょうけどねぇ。
スポンサーリンク