長男が、2泊3日の宿泊学習にいってきました。
キャンプファイヤーとか。
ウォークラリーとか。
もともと田舎にある我が家でありますが、それでもあらためて自然の中を走るのは、良い事です。
「楽しかった!」っていってましたし。
で。
そういうキャンプの話題が出た時に、いつも思い出して、すぐに忘れてしまう話があります。
それは、「飯盒でご飯を炊く」というお話です。
キャンプにいったら、ご飯は火をおこして飯盒で炊いて、カレーを作って食べる・・・というイメージがあります。
その「飯盒でご飯を炊く」を、皆さんはなんて呼びますか?
さっきたまたまテレビでキャンプ場の特集を見たのですが、そこでは「はんごうすいはん」と表現していました。
漢字で書くと「飯盒炊飯」です。
飯盒炊飯・・・
何となく、あれって「はんごうすいはん」ではなく、「はんごうすいさん」じゃなかったっけ??・・・と。
いつもそう感じます。
その都度調べるのですが、どちらが正しかったのか、いつも忘れてしまいます。
どっちも正しかったのかな?
うーむ。
じゃ、ちょっと調べてみます。
・・・・・
調べました。
「はんごうすいはん」と「はんごうすいさん」
漢字で書くと、
「飯盒炊飯」と「飯盒炊爨」
色々と意見はあるみたいなのですが、
「正式には“飯盒炊爨”だが、“飯盒炊飯”といっても意味はあっている」
という事になる、みたいですね。
ふーん。そうなんだ。
じゃ、とりあえずワタシは、「飯盒炊爨」とよぶことにします。
「はんごうすいさん」ですよ。
これ読めるけど・・・書けないなぁ。